Agronomy Glossary

Este material no esta aun terminado, pero bue...aca lo dejo por si le sirve a alguien.

Anexo al cuadernillo de Ingles Tecnico de Agronomia UNRC2009
Realizado por alumnos del Prof. de Inlges UNRC

Absorb: (verbo) absorber

Adapt: (verbo) adaptar, adaptarse

Advocate: recomendar, abogar

Affordable:(adjetivo) razonable (precio)

Aid: (sustantivo) ayuda (Verbo) ayudar, asistir, contribuir a

Albizia: es un género de cerca de 150 especies de árboles y arbustos de rápido crecimiento, subtropicales y tropicales, en la Subfamilia de las Mimosoideae, leguminosas de la familia de las Fabaceae.

Algae: Alga, Se llaman algas a diversos organismos fotosintetizadores de organización sencilla que viven en el agua o en ambientes muy húmedos. Pertenecen al reino protoctista y técnicamente, las algas son los organismos autótrofos que realizan la fotosíntesis oxigénica (fotosíntesis que produce oxígeno), si excluimos a las plantas (Embriophyta). Se trata de un grupo polifilético o artificial (no es un grupo de parentesco), y no tiene por lo tanto ya uso en la clasificación científica moderna, aunque sigue teniendo utilidad en la descripción de los ecosistemas acuáticos.

Amendment: Enmienda

Amino Acid: Un aminoácido, como su nombre indica, es una molécula orgánica con un grupo amino (-NH2) y un grupo carboxilo (-COOH; ácido). Los aminoácidos más frecuentes y de mayor interés son aquellos que forman parte de las proteínas. Dos aminoácidos se combinan en una reacción de condensación que libera aguaenlace peptídico. Estos dos "residuos" aminoacídicos forman un dipéptido. Si se une un tercer aminoácido se forma un tripéptido y así, sucesivamente, para formar un polipéptido. Esta reacción ocurre de manera natural en los ribosomas, tanto los que están libres en el citosol como los asociados al retículo endoplasmático. formando un

Ammonia: Amoníaco Animal Dropping: (feces) Las heces, materia fecal, excremento o deposiciones son el conjunto de los desperdicios generalmente sólidos o líquidos (o, casi siempre por algún padecimiento, a veces también líquidos) que generan los animales como producto final del proceso de la digestión. Las heces son los restos de los alimentos no absorbidos por el tubo digestivo (como fibras y otros componentes que no son útiles para el ser en cuestión), y también células del epitelio intestinal que se descaman en el proceso de absorción de nutrientes, microorganismos, y otras sustancias que no logran atravesar el epitelio intestinal. Ant: hormiga

Arachis: es un género de cerca de 70 especies de fanerógamas anuales o perennes de la familia de las leguminosas (Fabaceae), nativas de Sudamérica. Al menos una especie, el maní o cacahuete (Arachis hypogaea), es la mayor especie en cultivo de importancia global; se cultiva por las semillas, comestibles después de tostadas, y por el aceite, que lo contienen en gran cantidad y se destina a uso industrial y a la cocina. El desperdicio o bagazo que queda después de la extracción del aceite se usa como alimento de los animales.

Arsenic: El arsénico (del persa Zarnikh, oropimente amarillo o bien del griego arsenikón, masculino) es un elemento químico tabla periódica cuyo símbolo es As y el número atómico es 33. En la tabla periódica de los elementos se encuentra en el quinto grupo principal. El arsénico se presenta raramente sólido, principalmente en forma de sulfuros.Pertenece a los metaloides, ya que muestra propiedades intermedias entre los metales y los no metales.

Assisted Traditional Breeding: Cría asistida tradicional

Asthma: asma.

Atmosphere: La atmósfera (del griego ἀτμός, vapor, aire, y σφαῖρα, esfera) es la capa de gas que rodea un cuerpo celeste con la suficiente masa como para atraerlo. Algunos planetas están formados principalmente por gases, con lo que tienen atmósferas muy profundas.

Autotrophic: Los seres autótrofos (a veces llamados productores) son organismos capaces de sintetizar todas las sustancias esenciales para su metabolismo a partir de sustancias inorgánicas, de manera que para su nutrición no necesitan de otros seres vivos. El término autótrofo procede del griego y significa "que se alimenta por sí mismo". Los organismos autótrofos producen su masa celular y materia orgánica, a partir del dióxido de carbono, que es inorgánico, como única fuente de carbono, usando la luz o sustancias químicas como fuente de energía. Las plantas y otros organismos que usan la fotosíntesis son fotolitoautótrofos; las bacterias que utilizan la oxidación de compuestos inorgánicos como el anhídrido sulfuroso o compuestos ferrosos como producción de energía se llaman quimiolitotróficos.

Avert: Apartar

Bean: Los frijoles, frejoles, judías, porotos, granos, pochas, fabas, chícharos, caraotas, alubias o habichuelas son las semillas comestibles de Phaseolus vulgaris, una especie anual de la familia de las leguminosas. Es una planta originaria de América que se cultiva en todo el mundo. Existen numerosas variedades y de ellas se consumen tanto las vainas verdes (judía verde o chauchas) como los granos secos.

Biochar: es el carbón producido por la pirolisis de biomasa. El material resultante es una forma de “biosequestration”, el cual es un proceso mediante el cual se captura y almacena carbono en organismos vivos, como las plantas y algas.

Charcoal: El carbón vegetal es un material combustible sólido, frágil y poroso con un alto contenido en carbonomadera y otros residuos vegetales, hasta temperaturas que oscilan entre 400 y 700 °C, en ausencia de aire. (del orden del 80%). Se produce por calentamiento de Biochar Fertilization:

Biodiesel: El biodiesel es un biocombustible sintético líquido que se obtiene a partir de lípidos naturales como aceites vegetales o grasas animales, con o sin uso previo, mediante procesos industriales de esterificación y transesterificación, y que se aplica en la preparación de sustitutos totales o parciales del petrodiésel o gasóleopetróleo. obtenido del Biofuel Production: producción de combustible líquido derivado de materiales de las plantas.

Biomass: según el Diccionario de la Real Academia Española, tiene dos acepciones: 1. f. Biol. Materia total de los seres que viven en un lugar determinado, expresada en peso por unidad de área o de volumen. 2. f. Biol. Materia orgánica originada en un proceso biológico, espontáneo o provocado, utilizable como fuente de energía.

Bird: Pájaro

Black Gold Agriculture:

Bloom: (sustantivo) Flor.

Blow: (sustantivo) Golpe, (verbo) Soplar

Bounce: rebotar, picar.

Burn: arder, quemarse.

Burned: quemado.

Bury: enterrar.

Bushy Plant: arbusto tupido, espeso.

Byproduct: subproducto.

Calcium: calcio. El calcio es un elemento químico, de símbolo Ca y de número atómico 20. Se encuentra en el medio interno de los organismos como ion calcio (Ca2+) o formando parte de otras moléculas; en algunos seres vivos se halla precipitado en forma de esqueleto interno o externo. Los iones de calcio actúan de cofactor en muchas reacciones enzimáticas, intervienen en el metabolismo del glucogeno, junto al potasio y el sodio regulan la contracción muscular. El porcentaje de calcio en los organismos es variable y depende de las especies, pero por término medio representa el 2,45% en el conjunto de los seres vivos; en los vegetales, solo representa el 0,007%.

Can: (sustantivo) lata (Verbo) enlatar

Carbon: El carbón o carbón mineral es una roca sedimentaria utilizada como combustible fósil, de color negro, muy rico en carbono. Suele localizarse bajo una capa de pizarra y sobre una capa de arena y arcilla. Se cree que la mayor parte del carbón se formó durante la era carbonífera (hace 280 a 345 millones de años).

Carbon Dioxide Gas: Dióxido de Carbono.

Carob: algarrobo El algarrobo (Ceratonia siliqua) es un árbol de la familia de las fabáceas. El algarrobo alcanza los 15 m de altura; es de follaje perenne. Tiene hojas pinnadas de color verde oscuro y flores pequeñas, rojas y apétalas. El fruto la algarroba es una vaina coriácea de color castaño oscuro, de 1 a 3 dm de longitud, que contiene una pulpa gomosa de sabor dulce y agradable que rodea las semillas. Las vainas son comestibles y se usan como forraje.

Carpel: Los carpelos son hojas modificadas que forman la parte reproductiva femenina de la flor de las plantas angiospermas; son la unidad básica del gineceo. Por su carácter de hojas portadoras de megásporas (o macrósporas), las células por cuya multiplicación se forma el gametófito femenino (el saco embrional), los carpelos son megasporofilos (o macrosporofilos).

Cattle: Ganado.

Cells: células, Una célula (del latín cellula, diminutivo de cella, hueco) es la unidad morfológica y funcional de todo ser vivo. De hecho, la célula es el elemento de menor tamaño que puede considerarse vivo. De este modo, puede clasificarse a los organismos vivos según el número que posean: si sólo tienen una, se les denomina unicelulares (como pueden ser los protozoos o las bacterias, organismos microscópicos); si poseen más, se les llama pluricelulares. En estos últimos el número de células es variable: de unos pocos cientos, como en algunos nematodos, a cientos de billones (1014), como en el caso del ser humano. Las células suelen poseer un tamaño de 10 µm y una masa de 1 ng, si bien existen células mucho mayores.

Charcoal-Like Substance: sustancia similar al carbón

Chemical: químico.

Chemical Fertilizer: químico utilizado para incentivar el crecimiento de plantas y frutas. Generalmente son aplicados a través de la tierra para que sean absortos por las raíces de las plantas o a través de “foliar feeding” para que sean absortos por las hojas.

Chemical Weed Killer: químico utilizado para matar y deshacerse de malas hierbas y hierbajos.

Chloroplasts: Los cloroplastos son los orgánulos celulares que en los organismos eucariontes fotosintetizadores se ocupan de la fotosíntesis. Están limitados por una envoltura formada por dos membranas concéntricas y contienen vesículas, los tilacoides, donde se encuentran organizados los pigmentos y demás moléculas que convierten la energía luminosa en energía química. El término cloroplastos sirve alternativamente para designar a cualquier plasto dedicado a la fotosíntesis, o específicamente a los plastos verdes propios de las algas verdes y las plantas.

Chrysanthemun Plant: crisantemo es un género de alrededor de 30 especies, de fanerógamas perennes en la familia Asteraceae, nativa de Asia y nordeste de Europa. En el mercado de los Estados Unidos de Norteamérica se la nombra como "mum".

Clearinghouse: cámara de compensación (financiero). Repositorio (académico). Centro distribuidor de información.

Clover: Trifolium es un género que comprende unas 300 especies de plantas de la subfamilia de las faboideas, conocidas genéricamente como tréboles, ampliamente extendidas por las regiones templadas del hemisferio norte. Son por lo general hierbas de pequeño tamaño, de hojas característicamente divididas en tres lóbulos, característica que les da su nombre.

Coalition: coalicion.

Come Along: presentarse; progresar.

Composting: El compost, composta o compuesto (a veces también se le llama abono orgánico) es el producto que se obtiene del compostaje, y constituye un "grado medio" de descomposición de la materia orgánica, que ya es en sí un buen abono. Se denomina humus al "grado superior" de descomposición de la materia orgánica. El humus supera al compost en cuanto abono, siendo ambos orgánicos. Connective Tissue: Así entendidos, "los tejidos conjuntivos" concurren en la función primordial de sostén e integración sistémica del organismo. De esta forma, el TC participa de la cohesión o separación de los diferentes elementos tisulares que componen los órganos y sistemas; y también se convierte en un medio logístico a través del cual se distribuyen las estructuras vásculonerviosas.

Convert: convertir, remodelar, transformer.

Corn: El maíz, millo, elote, choclo o Zea mays (su nombre científico, en latín) es una gramínea anual originaria de las Américas introducida en Europa en el siglo XVI. Actualmente, es el cereal con mayor volumen de producción en el mundo, superando al trigo y el arroz. En la mayor parte de los países de América, el maíz constituye la base histórica de la alimentación regional y uno de los aspectos centrales de la cultura mesoamericana.

Gluten: es una glucoproteína engástica amorfa que se encuentra en la semilla de muchos cereales combinada con almidón. Representa un 80% de las proteínas del trigo y está compuesta de gliadina y glutenina. El gluten es responsable de la elasticidad de la masa de harina, lo que permite su fermentación, así como la consistencia elástica y esponjosa de los panes y masas horneadas.

Cost-Effective: (Adj) rentable.

Cow: Bos taurus es una especie de mamífero artiodáctilo de la familia Bovidae. Generalmente domésticos, aunque en algunos casos se han presentado en estado salvaje, se crían a lo largo y ancho del planeta por su carne, su leche y su piel. También se siguen empleando en los espectáculos taurinos en algunos países. La hembra es la vaca y el macho, el toro (si ha sido castrado se le llama buey). Las crías de la vaca son los terneros o becerros y los ejemplares jóvenes son conocidos como: añojos cuando cumplen un año, erales cuando tienen más de un año y no llegan a los dos, y novillos hasta la edad adulta (también nos podemos encontrar con que a los animales de más de dos años y menos de tres se les llame utreros y cuatreños cuando tienen cuatro). La cría y utilización de estos animales por parte del hombre se conoce como ganadería bovina

Crafty: astuto, vivo.

Crop: cultivo. Crop Production: producción de cultivo.

Crop Rotation: rotación de cultivos. Crushed: aplastado, prensado, machacado.

Cultivate: cultivar.

Curb: freno, restringir. To put a curb on sth: poner freno a algo, refrenar algo

Cut Down: cortar, talar.

Cut Of Meat: Cortes de carne.

Damage: (sustantivo) daño.

DDT : Tricloro-2,2-bis(4-clorofenil)-etano (según su antigua denominación Dicloro-difenil-tricloroetano, nomenclatura hoy incorrecta), de fórmula (ClC6H4)2CH(CCl3) es un compuesto organoclorado principal de los insecticidas. Es incoloro y cristalino. Es muy soluble en las grasas y en disolventes orgánicos, y prácticamente insoluble en agua. Su peso molecular es de 354 g/mol.

Decompose: descomponerse.

Dehisce: (verbo) apertura espontánea de un órgano vegetal una vez llegada a su madurez, vertiendo al exterior su contenido.

Dehiscence: En botánica, el término dehiscencia designa a la apertura espontánea de un órgano vegetal una vez llegada a su madurez, vertiendo al exterior su contenido. · Referido a muchos tipos de fruto, designa el momento en que éstos se abren para liberar la semilla y dispersarla; así se habla de dehiscencia loculicida cuando el fruto se abre por el nervio medio de los carpelos. · Refiriéndose a anteras, es el momento en que éstas se abren, liberando el polen. · En las plantas inferiores, se llama también dehiscencia a la apertura de los esporangios, lo que libera las esporas sexuales o asexuales.

Delonix : Delonix es un género de la subfamilia Caesalpinioideae dentro de la familia Fabaceae. Los componentes de este género de árboles son plantas de flores nativos de Madagascar y del este de África. El más conocido es el Delonix regia. Dense: denso, espeso, nutrido.

Depleted: empobrecido, reducido.

Dermatitis: dermatitis.

Derris : es un género de plantas de la familia Fabaceae con 209 especies, conocida por la leguminosa que nos llega de Asia sur-oriental y de las islas Nueva Guinea. Sus raíces contienen retenone un fuerte insecticida y veneno para los peces. También es conocido como polvo Derris, utilizado como insecticida orgánico para controlar los parásitos en las cosechas de guisantes. Sin embargo, algunos estudios revelan su extrema toxicidad. Aún así se vende comercialmente en los Estados Unidos.

Displace: desplazar, reemplazar, destituir.

Dozen: docena.

Dried: seco.

Edible: comestible.

Effective: efectivo, eficaz.

Emission: emisión, expulsión.

Energy: energía.

Environment: entorno, ambiente, medio.

Environmental Footprint: Impacto medioambiental.

EPA : La Agencia de Protección del Medio Ambiente de Estados Unidos (comúnmente conocida como EPA por sus siglas en inglés, algunas veces USEPA) es una agencia del gobierno federal de Estados Unidossalud humana y proteger el medio ambiente: aire, agua y suelo. Comprende cerca de 18,000 empleados a través de sus cuarteles generales, diez oficinas regionales y 17 laboratorios localizados a través de la nación. encargada de proteger la Eradicate: erradicar.

Ethanol: El compuesto químico etanol, conocido como alcohol etílico, es un alcohol que se presenta como un líquido incoloro e inflamable con un punto de ebullición de 78 °C. Al mezclarse con agua en cualquier proporción, da una mezcla azeotrópica. Exposure: exposición.

Eye Irritation: irritación del ojo.

Fabaceae: Las fabáceas (Fabaceae) o leguminosas (Leguminosae) son una familia de árboles, arbustos y hierbas perennes o anuales, fácilmente reconocibles por su fruto legumbre y sus hojas compuestas y estipuladas. Es una familia de distribución cosmopolita con aproximadamente 730 géneros y unas 19.400 especies, lo que la convierte en la tercera familia con mayor riqueza de especies luego de las compuestas (Asteraceae) y las orquídeas (Orchidaceae). Esta riqueza de especies se halla particularmente concentrada en las ramas de las mimosóideas y las fabóideas, ya que contienen cerca del 9,4% de la totalidad de las especies de las eudicotiledóneas. Se ha estimado que alrededor del 16% de todas las especies arbóreas en los bosques lluviosos neotropicales son miembros de esta familia. Asimismo, las Fabáceas son la familia más representada en los bosques tropicales lluviosos y en los bosques secos de América y África.

Fall Harvest: cosecha de otoño. En agricultura la cosecha se refiere a la recolección de los frutos, semillas u hortalizas de los campos en la época del año en que están maduros. La cosecha marca el final del crecimiento de una estación o el final del ciclo de un fruto en particular. El término cosechar en su uso general incluye también las acciones posteriores a la recolección del fruto propiamente dicha, tales como la limpieza, clasificación y embalado de lo recolectado hasta su almacenaje en la granja o su envío al mercado de venta al por mayor o al consumidor.

Farm: Una granja es una zona de tierra, incluyendo las diversas estructuras, dedicada principalmente a la práctica de la producción y gestión de la alimentación (producción, granos o ganado), fibras y cada vez más de combustible.. Es la planta de producción de base en la producción de alimentos.

Farm Animals: Animals de granja.

Farm Vehicle: vehículo de granja. Farmer: granjero.

Farming: agricultura. Feed: alimentar.

Fence: valla, cerca, alambrada.

Ferment: (sustantivo) fermento. (Proceso) fermentación.

Fertility: fertilidad.

Fertilizer: abono, fertilizante.

Field: campo, prado.

Firewood: leña. Flea Collar: collar de pulgas.

Foliage: La hoja (del latín folĭum), es el órgano vegetativo de las plantas vasculares primariamente especializadas para la fotosíntesis. Las hojas típicas son estructuras laminares o aciculares que contienen sobre todo tejido fotosintetizador, situado siempre al alcance de la luz. En las hojas se produce la mayor parte de la transpiración, provocándose así la aspiración que arrastra agua y nutrientes inorgánicos desde las raíces. Secundariamente las hojas pueden modificarse para almacenar agua o para otros propósitos Food: comida, alimento.

Forage: Forraje puede designar: · al alimento herbáceo que consume el ganado o pasto; · al pienso conservado hecho a base de plantas forrajeras: · el heno, hecho de pasto secado al sol, · los ensilajes, conservados a través de un proceso de fermentación; · Algunos árboles, los árboles forrajeros se utilizan para alimentar ganado. Bien por sus frutos, por sus hojas u otras partes comestibles.

Fossil Fuel: Combustible fósil La mayor parte de la energía empleada actualmente en el mundo proviene de los combustibles fósiles. Se los utiliza en transporte, para generar electricidad, para calentar ambientes, para cocinar, etc. Los combustibles fósiles son tres: petróleo, carbón y gas natural, y se formaron hace millones de años, a partir de restos orgánicos de plantas y animales muertos.

Frankia: es un género de bacterias filamentosas fijadoras de nitrógeno que viven en simbiosis con plantas actinoricicas, de forma similar a Rhizobia. Estas bacterias forman nódulos radiculares en forma de coral. A diferencia de la simbiosis que existe entre Rhizobia y las leguminosas, esta interacion mutualista es menos especifica.

Fruit: fruto, fruta.

Fuel: combustible.

Gasification: la Gasificación, que es un sistema que permite obtener combustible gaseoso a partir de combustibles sólidos como el carbón, la leña o casi cualquier residuo combustible. Al quemar la leña o el carbón de forma parcial se genera, entre otros gases, monóxido de carbono, que tiene algo de poder calorífico. Si se le añade agua también se puede generar hidrógeno.

Gather: recoger, recolectar.

Gene: Un gen es una secuencia lineal organizada de nucleótidos en la molécula de ADN (o ARN en el caso de algunos virus), que contiene la información necesaria para la síntesis de una macromolécula con función celular específica, normalmente proteínas, pero también ARNm, ARN ribosómico y ARN de transferencia.

Genetic Engineering: ingenieria genética.

Gleditsia: Gleditsia es un género de árboles de la familia de las leguminosas (Fabaceae, Caesalpinioideae), nativa de Norteamérica y Asia. El nombre científico honra a Gottlieb Gleditsch, director del Jardín Botánico de Berlín, quien falleció en 1786. Gluten: glucoproteína engástica amorfa que se encuentra en la semilla de muchos cereales combinada con almidón. Representa un 80% de las proteínas del trigo y está compuesta de gliadina y glutenina. El gluten es responsable de la elasticidad de la masa de harina, lo que permite su fermentación, así como la consistencia elástica y esponjosa de los panes y masas horneadas.

Goat: cabra.

Grain: grano, cereal.

Grass: Césped o pasto es el nombre común de una docena de especies de gramíneas (familia Poaceae) que crecen formando una cubierta densa, corta y uniforme. Se utilizan como plantas ornamentales en prados y jardines o como terreno para la práctica de diversos deportes y actividades recreativas.

Grassland: pradera.

Grazing Animal: animal de pastoreo.

Greenhouse: Un invernadero (o invernáculo) es una construcción de vidrio o plástico en la que se cultivan plantas, a mayor temperatura que en el exterior. En la jardinería antigua española, el invernadero se llamaba estufa fría. Aprovecha el efecto producido por la radiación solar que, al atravesar un vidrio u otro material traslúcido, calienta los objetos que hay adentro; estos, a su vez, emiten radiación infrarroja, con una longitud de onda mayor que la solar, por lo cual no pueden atravesar los vidrios a su regreso quedando atrapados y produciendo el calentamiento. Las emisiones del sol hacia la tierra son en onda corta mientras que de la tierra al exterior son en onda larga. La radiación visible puede traspasar el vidrio mientras que una parte de la infrarroja no lo puede hacer.

Grocery Store: tienda de comestibles.

Grow: crecer.

Growers: criadores.

Growth: crecimiento.

Gum Arabic: La goma arábiga (denominado E-414 en la industria alimenticia dentro de los Números E y acacia gum según la lista de aditivos de la Unión Europea) es un polisacárido de origen natural, se extrae de la resina de árboles subsaharianos (Acacia senegal y Acacia seyal) como parte del proceso de cicatrización de éstos conocido como gummosis. Esta resina de color ámbar se recolecta normalmente a mano una vez seca. Harmed: dañado. Harmful Chemicals: quimicos dañinos.

Harvest: cosecha, recoleccion.

Hay: El heno es hierba seca o legumbres secas, cortadas y utilizadas como alimento para los animales. Las flores de pasto también suelen ser parte de la mezcla. Las plantas que se utilizan comúnmente para el heno incluyen el ballico italiano (Lolium multiflorum) y el ballico (L. perenne), con mezclas de otras hierbas y tréboles (rojo, blanco y subterráneo). La avena, la cebada y el trigo también suelen formar parte del heno. En muchos países, la alfalfa constituye un heno de calidad superior, para el ganado bovino y los caballos.

Health: salud.

Herbaceous: herbáceo.

Herbicide: Un herbicida es un producto fitosanitario utilizado para matar plantas indeseadas. Los herbicidas selectivos matan ciertos objetivos, mientras preservan la cosecha relativamente indemne. Algunos actúan interferiendo con el crecimiento de las malas hierbas y se basan frecuentemente en las hormonas de las plantas. Los herbicidas utilizados para limpiar grandes terrenos no son selectivos y matan toda planta con la que entran en contacto.

Herbicide-Resistant Weed: semilla resistente a los herbicidas.

Higher-Yielding Crop: (preguntar a los chicos) High-yielding varieties (HYVs) are any of a group of genetically enhanced cultivars of crops such as rice, maize and wheat that have an increased growth rate, an increased percentage of usable plant parts or an increased resistance against crop diseases. Those crops formed the basis for the Green Revolution. In general, they require a higher level of agricultural care, such as intensive disease control, higher fertilizer levels and controlled water supply. While those crops have enabled the multiplication of agricultural production, their increased demands of fertilizers, pesticides and water control have drawn criticism from environmentalists. Another name is high-response variety, as the high yield requires high input.

Hoe: La azada es una herramienta utilizada generalmente en agricultura aunque también se usa para otras tareas. Está formada por una lámina con el borde frontal cortante relativamente afilado por un lado y un mango para sujetarla. Se utiliza básicamente para cavar y remover tierras previamente roturadas o blandas y mover montones de arena o cemento. La pala se suele fabricar de hierro, aunque también puede haberlas de madera.

Horticulture: La horticultura proviene etimológicamente de las palabras latinas hortus (jardín, huerta, planta) y cultura ("cultivo") clásicamente significaba «cultivo en huertas»; el término se aplica también a la producción de hortalizas e incluso a la producción comercial moderna.

Idigofera: Indigofera es un gran género de cerca de 700 especies de fanerógamas en la familia de las Fabaceae. Se hallan en regiones tropical y subtropical del mundo, y pocas especies en zonas templadas de este de Asia. Son mayormente arbustos, aunque hay herbáceas, y pocas son pequeños árboles de 5-6 m de altura; muchos son deciduos de estación seca o invierno. Hojas pinnadas 5-31 foliolos, presente el foliolo terminal; miden de 3-25 cm de largo. Flores pequeñas, en racimos de 2-15 cm de largo.

Ignite: encender.

In Vitro Meat: carne de animal que nunca formó parte de un animal vivo completo. Consiste en células de carne natural y puede permitir la producción de carne normal en una forma más sana y segura, teniendo un impacto menor en el medio ambiente. Incubator: incubadora.

Indigo: El color añil, también conocido como índigo, corresponde a una longitud de onda de la luz de 4500 a 4770 Å, o entre 450 y 477 nm, se encuentra entre el azul y el violeta.

Insect: Los insectos (Insecta, en latín, literalmente "cortado en medio") son una clase de animalesinvertebrados, del filo de los artrópodos, caracterizados por presentar un par de antenas, tres pares de patas y dos pares de alas (que, no obstante, pueden reducirse o faltar). La ciencia que estudia los insectos se denomina entomología.

Tillage: Labrar la tierra es la operación agrícola consistente en trazar surcos más o menos profundos con una herramienta de mano o con un arado. La acción de labrar la tierra mediante un arado es referida como arar. La palabra labrar deriva del latín laborare, que tenía el significado genérico de trabajar.

Iron: El hierro o fierro (en la mayoría de los países hispanoparlantes se usa fierro) es un elemento químico de número atómico 26 situado en el grupo 8, periodo 4 de la tabla periódica de los elementos. Su símbolo es Fe (del latin ferrum) y tiene una masa atómica de 55,6 u.

Lice: Los ftirápteros o piojos (Phthiraptera) son un orden de insectos neópteros sin alas, que incluye unas 3.250 especies. Son todos ectoparásitos hematófagos obligados de aves y mamíferos, a excepción de los monotremas (el ornitorrinco y los equidnas) y algunos órdenes de euterios, como los quirópteros (murciélagos), los cetáceos (ballenas y delfines) y folidotos (pangolines). Los huevos de piojo se conocen como liendres. Los piojos adhieren sus huevos al pelo de su huésped.

Kochia: Kochia es un género de plantas fanerógamas con 120 especies pertenecientes a la familia Amaranthaceae.

Laborer: peon, trabajador agrícola.

Laburnum: es un género de 39 especies de árboles pequeños de la subfamilia Faboideae de la familia Fabaceae, Laburnum anagyroides (Laburnum Común) y L. alpinum (Alpine Laburnum). Son plantas nativas de las montañas del Sur de Europa desde Francia hasta la Península Balcánica. Algunos botánicos incluyen una tercera especie, Laburnum caramanicum, pero esta que es nativa del Sureste de Europa y de Asia Menor se sitúa en un género diferente Podocytisus, aliado más próximo de Cytisus y de Genista.

Leaf: (pl. leaves) La hoja (del latín folĭum), es el órgano vegetativo de las plantas vasculares primariamente especializadas para la fotosíntesis. Las hojas típicas son estructuras laminares o aciculares que contienen sobre todo tejido fotosintetizador, situado siempre al alcance de la luz. En las hojas se produce la mayor parte de la transpiración, provocándose así la aspiración que arrastra agua y nutrientes inorgánicos desde las raíces. Secundariamente las hojas pueden modificarse para almacenar agua o para otros propósitos.

Legume: Se denomina legumbre (del latín legumen) a un tipo de fruto seco, también llamado comúnmente vaina o capi. Así mismo reciben tal nombre las semillas comestibles que crecen y maduran dentro de este fruto y a las plantas que las producen. Las legumbres constituyen un grupo de alimentos muy homogéneo, formado por los frutos secos de las leguminosas, siendo dehiscentes, desarrollados a partir del gineceo, de un solo carpelo y que se abre tanto por la sutura ventral como por el nervio dorsal, en dos valvas y con las semillas en una hilera ventral. Estas vainas suelen ser rectas y carnosas. Por lo general poseen una carne interior esponjosa, aterciopelada y de color blanco. Su parte interna corresponde al mesocarpio y al endocarpio del fruto.

Lentis: es lentis o lentil?

Leucaena: eucaena es un género de cerca de 24 especies de árboles y arbustos, distribuidos de Texas, EE. UU.Perú , Paraguay. Pertenece a la subfamilia de las Mimosoideae de la familia de leguminosas Fabaceae. a Algunas spp. (como la Leucaena leucocephala) tiene frutos y semillas comestibles, usadas en alimentación forrajera animal, en abonos verdes, conservación de suelos, semillas para collares, fuente vegetal de aceite combustible para energía (1 millón de barriles de aceite/año (de 120 km²), antielmíntico en Sumatra, Indonesia.

Light: Luz.

Livestock: El ganado es el conjunto de animales criados por el ser humano, sobre todo mamíferos, para la producción de carne y sus derivados que serán utilizados en la alimentación humana. La actividad humana encargada del ganado es la ganadería.

Llama: (Lama glama) es una especie de mamífero artiodáctilo de la familia Camelidae. Es un gran animalAndes, Patagonia y Tierra del Fuego en Argentina, Bolivia, Chile (incluyendo la isla Navarino), noroeste de Paraguay y sur del Perú; domesticado en el sur del Perú, oeste de Bolivia y noroeste de Argentina.

Loblolly Pine: El pino taeda (Pinus taeda) es otro más de las especies de pinos nativos del sudeste estadounidense. Los árboles llegan a una altura de 30-35 m con un diámetro de 4-15 dm. Ejemplares excepcionales pueden llegar a 45 m de altura, el más alto de los pinos del sur. Sus agujas se reunen de a tres, a veces retorcidos, de 12-22 cm de long., una longitud intermedia para pinos del sur, y más corta que aquellas de los Pinus palustris o Pinus elliottii, pero más largas que las de Pinus echinata y Pinus glabra. Los conos son verdes, y maduran a pardo pálido, de 7-13 cm de largo, 2-3 cm de ancho cuando cerrados, abiertos 4-6 cm de ancho, cada escama con una espina roma de 3-6 mm.

Lodge: casa de campo Lupins: es un género botánico de leguminosas con alrededor de 200 especies originarias del Mediterráneo (subgénero Lupinus) y de América (subgénero Platycarpos (Watson) Kurl.) Las plantas de este género son llamadas altramuz, chocho, lupín o lupino. Tienen usos en alimentación humana y animal y también como plantas ornamentales.

Lypid: Los lípidos son un conjunto de moléculas orgánicas, la mayoría biomoléculas, compuestas principalmente por carbono e hidrógeno y en menor medida oxígeno, aunque también pueden contener fósforo, azufre y nitrógeno, que tienen como característica principal el ser hidrofóbicas o insolubles en agua y sí en disolventesbencina, el alcohol, el benceno y el cloroformo. En el uso coloquial, a los lípidos se les llama incorrectamente orgánicos como la grasas, ya que las grasas son sólo un tipo de lípidos procedentes de animales. Los lípidos cumplen funciones diversas en los organismos vivientes, entre ellas la de reserva energética (triglicéridos), la estructural (fosfolípidos de las bicapas) y la reguladora (esteroides).

Lysine: La lisina (abreviada Lys o K) es un aminoácido componente de las proteínas sintetizadas por los seres vivos. Es uno de los 8 aminoácidos esenciales para los seres humanos.

Manure: Estiércol es el nombre con el que se denominan los excrementos de los animales que se utilizan para fertilizar los cultivos. En ocasiones el estiércol está constituido por excrementos de animales y restos de las camas, como sucede con la paja. El lugar donde se vierte o deposita el estiércol es el estercolero.

Maximize: maximizar.

Measure: medida.

Medicine: medicina.

Membrane: membrana.

Mesquite: Mezquite (del Náhuatl mizquitl) son especies botánicas de plantas leguminosas del género Prosopis, en EE. UU., de la frontera con México en Texas al sudoeste de Kansas y del sudeste de California al sudoeste de Utah y el límite sur del desierto de Sonora. Los árboles de mezquite están también en el desierto de Chihuahua de México. Hay un mezquite mediterráneo en las estepas de Siria y el norte de Iraq. La sp. Prosopis pallida fue introducida a Hawái en 1828, y ahora es muy común en las costas más secas de las islas: es el árbol kiawe que es fuente primaria de la producción de mielmonoflora.

Method Micronutrient: los micronutrientes son las sustancias indispensables para los procesos mecano cuánticos y metabólicos que el organismo necesita en pequeñas dosis. Desempeñan importantes funciones catalizadoras en el metabolismo como cofactores enzimáticos, al formar parte de la estructura de numerosas enzimas (grupos prostéticos) o al acompañarlas (coenzimas). En los animales engloba las vitaminas y minerales y estos últimos se dividen en minerales y oligoelementos. Estos últimos se necesitan en una dosis aún menor.

Migrant Laborer: trabajador migratorio.

Mimosa: es un género que incluye plantas herbáceas, arbustos, y árboles, dentro de la subfamilia de las Mimosóideas de las Leguminosas. La especie más curiosa del género es Mimosa pudica, conocida simplemente como "mimosa" o sensitiva, debido al modo en que mueve su follaje al ser tocado o expuesto al calor; pero hay muchas otras especies que también lo hacen al atardecer. El género se distribuye desde el sur de México, hasta Uruguay y Argentina, pasando por América Central, y es ampliamente usado como ornamental, tanto en interiores como en áreas templadas, y en exteriores en los trópicos. Su cultivo la ha hecho una maleza invadiendo muchas áreas, notablemente en Hawaii.

Mitigate: mitigar, atenuar.

Mode of Action: modo de acción.

Monitoring Network: Red de supervisión.

Mother Nature: Naturaleza.

Mulch: Acolchado o mulching, es el término utilizado en jardinería y agricultura para referirse a la cubierta protectora que se extiende sobre el suelo, principalmente para modificar los efectos del clima local. Existe una amplia variedad de materiales, tanto naturales como sintéticos, para este propósito.

Muscle Cell: célula muscular.

Myzotrophy: A mycotroph is a plant that gets all or part of its carbon, water, and/or nutrient supply through symbiotic association with fungi. The term can refer to plants that engage in either of two distinct symbioses with fungi: · Many mycotrophs have a mutualistic association with fungi in any of several forms of mycorrhiza. The majority of plant species are mycotrophic in this sense. · Some mycotrophs are parasitic upon fungi in an association known as myco-heterotrophy.

Es una planta que obtiene todo o parte de su carbon, agua y/o suministro de nutrientes a traves de asociacion simbiotica con hongos. El termino se puede referir a plantas que se enlazan en cualquiera de dos distintos tipos de simbiosiscon hongos.

Natural Treatment: tratamiento natural.

Nerve Agent: también conocidos como gases nerviosos, son una calse de fósforo que contiene químicos orgánicos los cuales perturban el mecanismo gracias al cual los nervios transmiten mensajes a los órganos.

Niacine: La vitamina B3, niacina, ácido nicotínico o vitamina PP es una vitamina hidrosoluble cuyos derivados, NADH y NAD+, y NADPH y NADP+, juegan roles esenciales en el metabolismo energético de la célula y de la reparación de ADN. La designación vitamina B3 también incluye a la correspondiente amida, la nicotinamida, o niacinamida, con fórmula química C6H6NO2. Dentro de las funciones de la Niacina se incluyen la remoción de químicos tóxicos del cuerpo y la participación en la producción de hormonas esteroideas sintetizadas por la glándula adrenal, como son las hormonas sexuales y las hormonas relacionadas con el estrés.

Nitrogen: El nitrógeno es un elemento químico, de número atómico 7, símbolo N y que en condiciones normales forma un gas diatómico (nitrógeno diatómico o molecular) que constituye del orden del 78% del aire atmosférico. En ocasiones es llamado ázoe —antiguamente se usó también Az como símbolo del nitrógeno.

Nodule: nódulo.

Nonprofit: sin fines lucrativos.

Nutritious Soup: sopa nutritiva.

Oats: Avena sativa es una especie fanerógama perteneciente a la familia Poaceae. Es un cereal muy común que se cultiva en zonas templadas de todo el mundo. Esta planta tiene un tallo de 5-10 dm de altura y las hojas son alternas, lanceoladas y planas. Tiene una panícula con espigas de 2 cm de largo. El fruto es el cereal utilizado en todo el mundo como alimento.

Optimize: optimizar.

Organic Agriculture: La agricultura ecológica, o sus sinónimos orgánica o biológica, es un sistema para cultivar una explotación agrícola autónoma basada en la utilización óptima de los recursos naturales, sin emplear productos químicos de síntesis, u organismos genéticamente modificados (OGMs) -ni para abono ni para combatir las plagas-, logrando de esta forma obtener alimentos orgánicos a la vez que se conserva la fertilidad de la tierra y se respeta el medio ambiente. Todo ello de manera sostenible y equilibrada.

Organophosphate: Los organofosforados son un grupo de quimicos usados como plaguicidas artificiales aplicados para controlar las poblaciones plagas de insectos. La segunda guerra mundial trajo aparejada una gran revolución de la industria química. En dicho marco aparecieron los organofosforados como desarrollo exclusivamente militar (gases neurotóxicos) y luego de la guerra, con un amplio uso agrícola. Así aparecieron en los 50's el paratión y el malatión, organofosforados que se consolidaron como insecticidas principalmente agrícolas y su uso se incrementó enormemente con la prohibición del uso de los organoclorados.

Osmotrophy: En biología se llama osmotrofia al comportamiento de aquellas células u organismos que obtienen los nutrientes por absorción osmótica de sustancias disueltas. Lo contrario es fagotrofia, que es la captación de nutrientes por endocitosis, ya sean partículas (fagocitosis) o porciones del líquido circundante (pinocitosis). Se llama mixotrofia la práctica combinada de osmotrofia y fagotrofia

Pack: (sustantivo): fardo. (verbo) empaquetar, envasar.

Paddock: potrero, parquet.

Pass Through: atravesar.

Pasture: En agricultura, pasto es cualquier comestible con base vegetal empleado específicamente en la nutriciónvacas, ovejas o cerdos. animal de ganado, como el caso de El pasto por definición es de origen vegetal, si bien el producto ingerido por los animales puede ser un derivado procesado al cual se hayan añadido minerales o restos animales. Para acentuar la calidad nutritiva del pasto se busca una naturaleza compensada entre leguminosas y gramíneas, de modo que se produzca complementación proteica.

Peanut: De nombre científico Arachis hypogaea, y conocido popularmente como maní (voz taína), cacahuate (voz náhuatl) (sólo en México) o cacahuete (sólo en España), el maní es una planta anual de la familia de los guisantes o arvejas (Fabaceae), cuyos frutos, de tipo legumbre contienen semillas apreciadas en la gastronomía. Pero se considera mundialmente como un "fruto seco" Peas: El guisante, alverja, arveja o chícharo (Pisum sativum) es la pequeña semilla comestible de la planta que se cultiva para su producción y de algunas variedades de la cual, como la llamada "tirabeque", se pueden consumir las propias vainas por ser muy tiernas. La planta posee un sistema vegetativo poco desarrollado aunque con una raíz pivotante que tiende a profundizar bastante. Las hojas están formadas por pares de foliolos terminados en zarcillos. Las inflorescencias nacen arracimadas en brácteas foliáceas que se insertan en las axilas de las hojas. Las semillas (guisantes) se encuentran en vainas de entre 5 a 10 cm de largo que contienen entre 4 y 10 unidades.

Pest: peste, plaga.

Pesticide: pesticida, insecticida.

Pesticide Chemical:

Pet: mascota.

Phagotrophy: modo de nutrición por el cual se ingesta comida particular.

Phosphorus: fósforo. Elemento químico que tiene el símbolo P y número atómico 15.

Photoautotrophic: Organismos (por lo general plantas) que llevan a cabo la fotosíntesis para adquirir energía.

Photosynthetic: fotosintético (derivado de la fotosíntesis).

Phyllids: hoja del musgo.

Plants: plantas.

Pod: vaina.

Poison Hotline: Numero de teléfono al que se llama en caso de envenenamiento.

Pond Scum: algas de estanque.

Primary Food Source: Fuente de alimentación primaria.

Process: proceso.

Produce: producir.

Productive: productivo.

Protein: proteína. Protozoa: micoroorganismo clasificado como eucariota unicelular.

Pulse: legumbre.

Pyrethrin : compuesto orgánico natural que tiene actividad insecticida potente.

Pyrolysis: descomposición química a través de calentamiento de sustancias orgánicas condensadas.

Quality: calidad.

Rain: lluvia.

Red Pine: pino que tiene hojas perennes y se caracteriza por su altura y por su crecimiento en una variedad de habitats. Generalmente mide 20-35 metros y su tronco posee 1 metro de diámetro pero en condiciones óptimas, puede alcanzar hasta 43 metros de altura. Su corteza es gruesa y de un color entre grisáceo y marrón en la base del árbol, pero finita y de un brillante color entre colorado y naranja en la copa superior. Es un árbol que se poda solo; generalmente no hay ramas muertas, y los pinos más viejos pueden tener largas longitudes de tronco sin ramas. Esta especie es intolerante a la sombra, pero le va muy bien en sitios ventosos y crece mejor en tierras bien drenadas.

Regulate: regular.

Reintroduce: reintroducir.

Remove: remover.

Renewable: renovable.

Replanting: re-plantar.

Replenish: rellenar; llenar; abastecer

Residue: residuo; sobrante; resto

Respiratory System: sistema respiratorio.

Rhizobia: bacterias de la tierra que fijan nitrógeno (diazotrophy) luego de haberse introducido en los nódulos de raíz de las legumbres (fabáceas).

Rhizoids: estructuras en plantas, fungi y otros organismos que funcionan como una raíz para absorber o sostener.

Rice: arroz.

Roach: cucaracha

Roach Spray: rociador de cucarachas(veneno).

Robinia: género de plantas perteneciente a la familia fabáceas.

Root: raíz.

Rotational Grazing: mover el ganado periódicamente a cercados frescos para permitir que el pasto y la hierba crezcan de nuevo.

Rotenone: químico inodoro usado como insecticida y pesticida.

Scatter: (sustantivo) esparcimiento; dispersión (verbo) diseminar; esparcir; desparramar

Scenario: perspectiva, posibilidad, escenario.

Scientist: científico.

Seaweed: algamarina; incluye algunos miembros de las algas rojar, marrones y verdes.

Seed: (sustantivo) semilla (verbo) sembrar

Sequester: apartar; separar Sesbania: género de fanerógamas perteneciente a la familia de las leguminosas

Sheep: ovejas.

Shrub: arbusto; mata

Skin: piel.

Skin-Type Reaction:

Soil: Tierra.

Soil Conservation: conservación del suelo.

Source: fuente.

Speed: velocidad.

Spread: esparcir, extender, deplegar.

Stabilize: estabilizar.

Stable: (adjetivo) estable. (Sustantivo) establo.

Staple: materia prima

Starch: almidón, fécula.

Stem: (de las plantas): tallo. (de las hojas): pecíolo. (de las frutas):pedúnculo.

Substantial: sustancial.

Subtle: sutil.

Sugarbeet: remolacha.

Sunlight: luz solar.

Supress: reprimir, suprimir, contenter.

Surplus: excedente.

Surplus Tree:

Survive: sobrevivir.

Symbiosis: Simbiosis, es la relación estrecha entre organismos de distintas especies. A los organismos involucrados se les denomina simbiontes. El botánico alemán Anton de Bary en 1873 (o 1879, según autores) acuñó el término “simbiosis” para describir la estrecha relación de organismos de diferente tipo. Concretamente la definió como «la vida en conjunción de dos organismos disimilares, normalmente en íntima asociación, y por lo general con efectos benéficos para al menos uno de ellos.

Symptom: síntoma.

Tamarind: El tamarindo (del árabe تمر هندي tamr hindī, dátil de la India) es un árbol tropical, originario del este de África pero que ahora existe en gran parte de Asia tropical así como Latinoamérica. El árbol puede llegar a medir hasta 20 m de altura. Las hojas del tamarindo tienen por lo general de 10 a 18 foliolos. El árbol produce unos frutos marrones parecidos a bolsas, que contienen una pulpa y están cubiertas, y dentro de ellas se encuentran las semillas. Las semillas pueden ser raspadas para acelerar la germinación.

Test: ensayo; experimento

Tillage: cultivo, labranza.

Timber: madera; árboles del monte

Tissue: tejido

Track:

Trade-Off (sustantivo): compensación. (verbo): sacrificar una cosa por otra.

Troublesome: problemático.

Tumbleweed: planta rodadora.

Undesirable: indeseable.

Usable: algo capaz de ser usado

Vetch: algarroba, arveja. Vicia (vezo) es un gran género de cerca de 140 especies de fanerógamas de la familia Fabaceae, nativa de Europa, Asia, África. Una especie, Vicia faba, haba o habichuela, es cultivada para consumo humano, mientras un número de otras especies Vicia sativa, Vicia ervilia, Vicia articulata, Vicia narbonensis se cultivan como forraje y grano de legumbre para ganadería o abono verde. Vicia villosa, Vicia benghalensis y Vicia pannonica se cultivan para forraje y abono verde. Otras especies son de flores salvajes. Algunas han sido identificadas como fuentes de proteínas inusuales, como lectinas [proteína que da azúcares específicos.

Waste: excremento

Waste Center:

Weed: mala hierba; yerbajo

White Pine: pino blanco.

Wild Oat: Avena es un género de plantas de la familia de las poáceas, utilizada como alimento y como forrajeanimales. para los Wildfire: fuego arrasador, incendio fuera de control.

Wind: viento.

Windbreak: plantación generalmente hecha de una o más filas de árboles plantados de cierta manera para funcionar como refugio del viento y para proteger a la tierra de la erosión.

Withstand: resistir, soportar.

Wood: Madera.

Yard

Yesteryear: antaño.

Yield: producir.

Zinc: zinc o cinc. Elemento químico de número atómico 30 y símbolo Zn situado en el grupo 12 de la tabla periódica de los elementos.

A rose for Emily

A Rose for Emily (1930)
by William Faulkner

I
WHEN Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of
respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old man-servant--a combined gardener and cook--had seen in at least ten years.
It was a big, squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. But garages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood; only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps--an eyesore among eyesores. And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august names where they lay in the cedar-bemused cemetery among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson.
Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary obligation upon the town, dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris, the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her taxes, the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity. Not that Miss Emily would have accepted charity. Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emily's father had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this way of repaying. Only a man of Colonel Sartoris' generation and thought could have invented it, and only a woman could have believed it.
When the next generation, with its more modern ideas, became mayors and aldermen, this arrangement created some little dissatisfaction. On the first of the year they mailed her a tax notice. February came, and there was no reply. They wrote her a formal letter, asking her to call at the sheriff's office at her convenience. A week later the mayor wrote her himself, offering to call or to send his car for her, and received in reply a note on paper of an archaic shape, in a thin, flowing calligraphy in faded ink, to the effect that she no longer went out at all. The tax notice was also enclosed, without comment.
They called a special meeting of the Board of Aldermen. A deputation waited upon her, knocked at the door through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier. They were admitted by the old Negro into a dim hall from which a stairway mounted into still more shadow. It smelled of dust and disuse--a close, dank smell. The Negro led them into the parlor. It was furnished in heavy, leather-covered furniture. When the Negro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked; and when they sat down, a faint dust rose sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sun-ray. On a tarnished gilt easel before the fireplace stood a crayon portrait of Miss Emily's father.
They rose when she entered--a small, fat woman in black, with a thin gold chain descending to her waist and vanishing into her belt, leaning on an ebony cane with a tarnished gold head. Her skeleton was small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her.
She looked bloated, like a body long submerged in motionless water, and of that pallid hue. Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand.
She did not ask them to sit. She just stood in the door and listened quietly until the spokesman came to a stumbling halt. Then they could hear the invisible watch ticking at the end of the gold chain.
Her voice was dry and cold. "I have no taxes in Jefferson. Colonel Sartoris explained it to me. Perhaps one of you can gain access to the city records and satisfy yourselves." "But we have. We are the city authorities, Miss Emily. Didn't you get a notice from the sheriff, signed by him?"
"I received a paper, yes," Miss Emily said. "Perhaps he considers himself the sheriff . . . I have no taxes in Jefferson."
"But there is nothing on the books to show that, you see We must go by the--" "See Colonel Sartoris. I have no taxes in Jefferson." "But, Miss Emily--" "See Colonel Sartoris." (Colonel Sartoris had been dead almost ten years.) "I have no taxes in Jefferson. Tobe!" The Negro appeared. "Show these gentlemen out."

II
SO SHE vanquished them, horse and foot, just as she had vanquished their fathers thirty years before about the smell. That was two years after her father's death and a short time after her sweetheart--the one we believed would marry her --had deserted her. After her father's death she went out very little; after her sweetheart went away, people hardly saw her at all. A few of the ladies had the temerity to call, but were not received, and the only sign of life about the place was the Negro man--a young man then--going in and out with a market basket.
"Just as if a man--any man--could keep a kitchen properly, "the ladies said; so they were not surprised when the smell developed. It was another link between the gross, teeming world and the high and mighty Griersons.
A neighbor, a woman, complained to the mayor, Judge Stevens, eighty years old.
"But what will you have me do about it, madam?" he said. "Why, send her word to stop it," the woman said. "Isn't there a law? " "I'm sure that won't be necessary," Judge Stevens said. "It's probably just a snake or a rat that nigger of hers killed in the yard. I'll speak to him about it."
The next day he received two more complaints, one from a man who came in diffident deprecation. "We really must do something about it, Judge. I'd be the last one in the world to bother Miss Emily, but we've got to do something." That night the Board of Aldermen met--three graybeards and one younger man, a member of the rising generation.
"It's simple enough," he said. "Send her word to have her place cleaned up. Give her a certain time to do it in, and if she don't. .." "Dammit, sir," Judge Stevens said, "will you accuse a lady to her face of smelling bad?" So the next night, after midnight, four men crossed Miss Emily's lawn and slunk about the house like burglars, sniffing along the base of the brickwork and at the cellar openings while one of them performed a regular sowing motion with his hand out of a sack slung from his shoulder. They broke open the cellar door and sprinkled lime there, and in all the outbuildings. As they recrossed the lawn, a window that had been dark was lighted and Miss Emily sat in it, the light behind her, and her upright torso motionless as that of an idol. They crept quietly across the lawn and into the shadow of the locusts that lined the street. After a week or two the smell went away.
That was when people had begun to feel really sorry for her. People in our town, remembering how old lady Wyatt, her great-aunt, had gone completely crazy at last, believed that the Griersons held themselves a little too high for what they really were. None of the young men were quite good enough for Miss Emily and such. We had long thought of them as a tableau, Miss Emily a slender figure in white in the background, her father a spraddled silhouette in the foreground, his back to her and clutching a horsewhip, the two of them framed by the back-flung front door. So when she got to be thirty and was still single, we were not pleased exactly, but vindicated; even with insanity in the family she wouldn't have turned down all of her chances if they had really materialized.
When her father died, it got about that the house was all that was left to her; and in a way, people were glad. At last they could pity Miss Emily. Being left alone, and a pauper, she had become humanized. Now she too would know the old thrill and the old despair of a penny more or less. The day after his death all the ladies prepared to call at the house and offer condolence and aid, as is our custom Miss Emily met them at the door, dressed as usual and with no trace of grief on her face. She told them that her father was not dead. She did that for three days, with the ministers calling on her, and the doctors, trying to persuade her to let them dispose of the body. Just as they were about to resort to law and force, she broke down, and they buried her father quickly.
We did not say she was crazy then. We believed she had to do that. We remembered all the young men her father had driven away, and we knew that with nothing left, she would have to cling to that which had robbed her, as people will.

III
SHE WAS SICK for a long time. When we saw her again, her hair was cut short, making her look like a girl, with a vague resemblance to those angels in colored church windows--sort of tragic and serene. The town had just let the contracts for paving the sidewalks, and in the summer after her father's death they began the work. The construction company came with riggers and mules and machinery, and a foreman named Homer Barron, a Yankee--a big, dark, ready man, with a big voice and eyes lighter than his face. The little boys would follow in groups to hear him cuss the riggers, and the riggers singing in time to the rise and fall of picks. Pretty soon he knew everybody in town. Whenever you heard a lot of laughing anywhere about the square, Homer Barron would be in the center of the group. Presently we began to see him and Miss Emily on Sunday afternoons driving in the yellow-wheeled buggy and the matched team of bays from the livery stable.
At first we were glad that Miss Emily would have an interest, because the ladies all said, "Of course a Grierson would not think seriously of a Northerner, a day laborer." But there were still others, older people, who said that even grief could not cause a real lady to forget noblesse oblige--without calling it noblesse oblige. They just said, "Poor Emily. Her kinsfolk should come to her." She had some kin in Alabama; but years ago her father had fallen out with them over the estate of old lady Wyatt, the crazy woman, and there was no communication between the two families. They had not even been represented at the funeral.
And as soon as the old people said, "Poor Emily," the whispering began. "Do you suppose it's really so?" they said to one another. "Of course it is. What else could . . ." This behind their hands; rustling of craned silk and satin behind jalousies closed upon the sun of Sunday afternoon as the thin, swift clop-clop-clop of the matched team passed: "Poor Emily."
She carried her head high enough--even when we believed that she was fallen. It was as if she demanded more than ever the recognition of her dignity as the last Grierson; as if it had wanted that touch of earthiness to reaffirm her imperviousness. Like when she bought the rat poison, the arsenic. That was over a year after they had begun to say "Poor Emily," and while the two female cousins were visiting her. "I want some poison," she said to the druggist. She was over thirty then, still a slight woman, though thinner than usual, with cold, haughty black eyes in a face the flesh of which was strained across the temples and about the eyesockets as you imagine a lighthouse-keeper's face ought to look. "I want some poison," she said.
"Yes, Miss Emily. What kind? For rats and such? I'd recom--" "I want the best you have. I don't care what kind." The druggist named several. "They'll kill anything up to an elephant. But what you want is--" "Arsenic," Miss Emily said. "Is that a good one?"
"Is . . . arsenic? Yes, ma'am. But what you want--" "I want arsenic." The druggist looked down at her. She looked back at him, erect, her face like a strained flag. "Why, of course," the druggist said. "If that's what you want. But the law requires you to tell what you are going to use it for."
Miss Emily just stared at him, her head tilted back in order to look him eye for eye, until he looked away and went and got the arsenic and wrapped it up. The Negro delivery boy brought her the package; the druggist didn't come back. When she opened the package at home there was written on the box, under the skull and bones: "For rats."

IV
SO THE NEXT day we all said, "She will kill herself"; and we said it would be the best thing. When she had first begun to be seen with Homer Barron, we had said, "She will marry him." Then we said, "She will persuade him yet," because Homer himself had remarked--he liked men, and it was known that he drank with the younger men in the Elks' Club--that he was not a marrying man. Later we said, "Poor Emily" behind the jalousies as they passed on Sunday afternoon in the glittering buggy, Miss Emily with her head high and Homer Barron with his hat cocked and a cigar in his teeth, reins and whip in a yellow glove. Then some of the ladies began to say that it was a disgrace to the town and a bad example to the young people. The men did not want to interfere, but at last the ladies forced the Baptist minister--Miss Emily's people were Episcopal-- to call upon her. He would never divulge what happened during that interview,
but he refused to go back again. The next Sunday they again drove about the streets, and the following day the minister's wife wrote to Miss Emily's relations in Alabama. So she had blood-kin under her roof again and we sat back to watch developments. At first nothing
happened. Then we were sure that they were to be married. We learned that Miss Emily had been to the jeweler's and ordered a man's toilet set in silver, with the letters H. B. on each piece. Two days later we learned that she had bought a complete outfit of men's clothing, including a nightshirt, and we said, "They are married." We were really glad. We were glad because the two female cousins were even more Grierson than Miss Emily had ever been.
So we were not surprised when Homer Barron--the streets had been finished some time since--was gone.
We were a little disappointed that there was not a public blowing-off, but we believed that he had gone on to prepare for Miss Emily's coming, or to give her a chance to get rid of the cousins. (By that time it was a cabal, and we were all Miss Emily's allies to help circumvent the cousins.) Sure enough, after another week they departed. And, as we had expected all along, within three days Homer Barron was back in town. A neighbor saw the Negro man admit him at the kitchen door at dusk one evening. And that was the last we saw of Homer Barron. And of Miss Emily for some time. The Negro man went in and out with the market basket, but the front door remained closed. Now and then we would see her at a window for a moment, as the men did that night when they sprinkled the lime, but for almost six months she did not appear on the streets. Then we knew that this was to be expected too; as if that quality of her father which had thwarted her woman's life so many times had been too virulent and too furious to die.
When we next saw Miss Emily, she had grown fat and her hair was turning gray. During the next few years it grew grayer and grayer until it attained an even pepper-and-salt iron-gray, when it ceased turning. Up to the day of her death at seventy-four it was still that vigorous iron-gray, like the hair of an active man. From that time on her front door remained closed, save for a period of six or seven years, when she was about forty, during which she gave lessons in china-painting. She fitted up a studio in one of the downstairs rooms, where the daughters and granddaughters of Colonel Sartoris' contemporaries were sent to her with the same regularity and in the same spirit that they were sent to church on Sundays with a twenty-five-cent piece for the collection plate. Meanwhile her taxes had been remitted. Then the newer generation became the backbone and the spirit of the town, and the painting pupils grew up and fell away and did not send their children to her with boxes of color and tedious brushes and pictures cut from the ladies' magazines. The front door closed upon the last one and remained closed for
good. When the town got free postal delivery, Miss Emily alone refused to let them fasten the metal numbers above her door and attach a mailbox to it. She would not listen to them.
Daily, monthly, yearly we watched the Negro grow grayer and more stooped, going in and out with the market basket. Each December we sent her a tax notice, which would be returned by the post office a week later, unclaimed. Now and then we would see her in one of the downstairs windows--she had evidently shut up the top floor of the house--like the carven torso of an idol in a niche, looking or not looking at us, we could never tell which. Thus she passed from generation to generation--dear, inescapable, impervious, tranquil, and perverse. And so she died. Fell ill in the house filled with dust and shadows, with only a doddering Negro man to wait on her. We did not even know she was sick; we had long since given up trying to get any information from the Negro He talked to no one, probably not even to her, for his voice had grown harsh and rusty, as if from disuse. She died in one of the downstairs rooms, in a heavy walnut bed with a curtain, her gray head propped on a pillow yellow and moldy with age and lack of sunlight.

V
THE NEGRO met the first of the ladies at the front door and let them in, with their hushed, sibilant voices and their quick, curious glances, and then he disappeared. He walked right through the house and out the back and was not seen again. The two female cousins came at once. They held the funeral on the second day, with the town coming to look at Miss Emily beneath a mass of bought flowers, with the crayon face of her father musing profoundly above the bier and the ladies sibilant and macabre; and the very old men --some in their brushed Confederate uniiforms--on the porch and the lawn, talking of Miss Emily as if she had been a
contemporary of theirs, believing that they had danced with her and courted her perhaps, confusing time with its mathematical progression, as the old do, to whom all the past is not a diminishing road but, instead, a huge meadow which no winter ever quite touches, divided from them now by the narrow bottleneck of the most recent decade of years.
Already we knew that there was one room in that region above stairs which no one had seen in forty years, and which would have to be forced. They waited until Miss Emily was decently in the ground before they opened it. The violence of breaking down the door seemed to fill this room with pervading dust. A thin, acrid pall as of the tomb seemed to lie everywhere upon this room decked and furnished as for a bridal: upon the valance curtains of faded rose color, upon the rose-shaded lights, upon the dressing table, upon the delicate array of crystal and the man's toilet things backed with tarnished silver, silver so tarnished that the monogram was obscured. Among them lay a collar and tie, as if they had just been removed, which, lifted, left upon the surface a pale crescent in the dust. Upon a chair hung the suit, carefully folded; beneath it the
two mute shoes and the discarded socks. The man himself lay in the bed. For a long while we just stood there, looking down at the profound and fleshless grin. The body had apparently once lain in the attitude of an embrace, but now the long sleep that outlasts love, that conquers even the grimace of love, had cuckolded him. What was left of him, rotted beneath what was left of the
nightshirt, had become inextricable from the bed in which he lay; and upon him and upon the pillow beside him lay that even coating of the patient and biding dust. Then we noticed that in the second pillow was the indentation of a head. One of us lifted something from it, and leaning forward, that faint and invisible dust dry and acrid in the nostrils, we saw a long strand of iron-gray hair.